31 января 2014 г.

Dulce Et Decorum Est

«Dulce et Decorum est» — написанное в 1917 году и опубликованное посмертно в 1921 году стихотворение английского поэта Уилфреда Оуэна, участника Первой мировой войны.


Стихотворение состоит из 28 строк. Изначально было написано как личное письмо, позже Оуэн решил обратиться к более широкой аудитории всех сторонников войны.

Текст начинается с изображения утомлённых солдат, бредущих с передовой через густую грязь… Газовая атака… Смерть одного из солдат от газа…

Заключительное четверостишие Оуэна наиболее антивоенное, в нём обыгрывается строфа римского поэта Горация: «Dulce et decorum est / Pro patria mori» («Сладка и прекрасна за родину смерть»).



     Сильное стихотворение написанное солдатом. Написанное ушедшим на фронт Первой Мировой добровольцем  Уилфредом Оуэном. Поэтом который ненавидел войну, который получил "Военный Крест" за мужество и который был убит за одну неделю до перемирия...

И который оставил одно из наиболее простых и впечатляющих опровержений буржуазно-патриотической трескотни о том,  " как сладостно умереть за отечество.."


Классический перевод М. Зенкевича:


 Dulce et Decorum es.. 

Подобьями карги или хрыча,
Горбатясь, кашляя, в воде стоячей,
От вспышек взрывов, что рвались, рыча,
На дальний отдых мы плелись, как клячи.
Шли как во сне. Шли без сапог, хромая,
Сбив ноги. Шли, шагая невпопад;
Усталые и даже не внимая
Глухому визгу газовых гранат.

"Газ! Газ! Живей, ребята!" Каждый в спешке
Напяливает свой противогаз,
Но кто-то дико завопил, замешкав,
Пошатываясь в пламени средь нас.
Сквозь стекла в отблеске зеленом марев
Я видел, как он бился, утопающий.
Не раз потом мне чудилось в кошмаре,
Как он захлебывался, утопающий.

И если б за повозкой ты шагал,
Где он лежал, бессильно распростертый,
И видел бельма и зубов оскал
На голове повисшей, полумертвой,
И слышал бы, как кровь струей свистящей
Из хриплых легких била при толчке,
Горька, как ящур,
На изъязвленном газом языке,—
Мой друг, тебя бы не прельстила честь
Учить детей в воинственном задоре:
"Dulce et decorum est
pro patria mori".






Перевод  Исай Приморский:

Dulce et Decorum Est..


Согнувшись, с кашлем ведьмы, - из груди,
Мы шли, дорогу вязкую кляня.
Остались вспышки взрывов позади.
До отдыха - брести не меньше дня.

Босой, обутый - шли во сне, без сна.
В крови, в поту. Наощупь, как слепой.
Шли, обессилев, глухи, как стена,
Не слыша даже взрывов за спиной.

Атака! Газ! Внезапная возня.
Противогаз надет в последний миг.
Но кто-то не успел. Вдохнув огня,
Он в пыль осел, издав предсмернтый крик.

Я видел это все сквозь едкий дым,
Сквозь муть очков, заделанных в резину.

И, лишь усну, перед лицом моим -
Его лицо, удушье и кончина.

Если б во сне бежали Вы, трясясь,
Вслед за повозкой, везшей мертвеца,
В белки дрожащих глаз его всмотрясь,
В обвисший, грешный куль его лица,

И каждый шаг заставил кровь кипеть,
Из легких лезть, как пена в котелке,
Мерзка, как опухоль, горька, как сеть
Коварных, вечных язв на языке, --

Мой друг, вы не решились бы на жест
Тщеславным детям бросить в разговоре
Ложь древних: Dulce et decorum est
Pro patria mori*.


* "Умереть за свою страну - прекрасно и достойно." (лат.)





Оригинал:

Wilfred Owen

Dulce Et Decorum Est

Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of disappointed shells that dropped behind.

GAS! Gas! Quick, boys!-- An ecstasy of fumbling,
Fitting the clumsy helmets just in time;
But someone still was yelling out and stumbling
And floundering like a man in fire or lime.--
Dim, through the misty panes and thick green light
As under a green sea, I saw him drowning.

In all my dreams, before my helpless sight,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.

If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,--
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.



Вот здесь оригинал здорово читает британский актер Кристофер Экклстон...





... и совсем вольный перевод Я. Фельдман

Мы бросали своих по дороге, мы слышали крики
Неспособных успеть, погибавших,... Мы рвали вперед.
Кровью хлюпал сапог. От разрывов, от сполохов - блики...
Где здесь брод?
...
Он приходит ко мне - как сквозь толстые мутные стекла,
Как сквозь зелень воды - он глядит на меня - как тогда.
Он тогда утонул. Как хотел я спасти его!
Не судьба.
...
Если б видел ты в тягостных снах этот лик в катафалке,
Если б слышал, как легкие могут у мертвых хрипеть -
Ты б не стал повторять молодым эти старые враки,
Что "СЛАДКА И ПРЕКРАСНА ЗА РОДИНУ СМЕРТЬ"

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Даниэла Клетте арестована через 30 лет!

Участницу «Фракции Красной Армии» (RAF) Даниэлу Клетте задержали в Берлине. Ей сейчас 65 лет.  Более 30 лет из них она скрывала...